Sep 202013
 

Bài thứ mười ba, Hoàng-Hạc Tịch-Dương, là do người dịch ghép ý thơ Thôi-Hạo và Phạm Thiên-Thư lại cùng nhau, ngõ hầu tạo ra được một ca-khúc xứng đáng với chất giọng dịu-dàng thanh-quý của nữ-nghệ-sĩ Mai Hương, con người ngót nửa thế-kỷ buồn vui đã từng an-ủi chúng ta trong nếp áo dài thuần-hậu. Ẩn chứa đằng sau nét nhạc âm-u lam khói Ombra Di Fillide của Vincenzo Bellini cũng là cả một trời luyến-tiếc lệ đá xanh rêu của người lữ-thứ chiều hôm bị lỡ chuyến tàu thời-gian lui về quá-khứ.
Continue reading »

Sep 202013
 

Bài thứ bảy, Đánh Cờ Người, ghép lời bài hát nói lừng-danh tương-truyền là của Cổ Nguyệt Đường nữ-sĩ vào với nét nhạc French can-can Le Jugement De Pâris (Thứu-Lĩnh Tam-Nương dự-thi hoa-hậu), thuộc vở opérette La Belle Hélène (Chiết-Quế hoàng-hậu bỏ nhà theo trai) của Jacques Offenbach. Chất nhạc trào-lộng ở nguyên-tác, đem các vị thánh-thần trong huyền-thoại Hy-Lạp La-Mã ra mà nhạo-báng, tân-trang họ thành một đám ông Tây bà Đầm nhố-nhăng lăng-líu kiểu biếm-hoạ Daumier, xét kỹ ra có chiều thích-hợp với chất thơ nghịch-ngợm tinh-quái của bài hát nói này; nhân-tiện cũng để nhắc-nhở lại rằng đối với kẻ chịu khó tìm-tòi, châu Á trước thế-kỷ XX không thiếu những ngõ-ngách quanh-co chứa đầy ăm-ắp những ngạc-nhiên độc-đáo.
Continue reading »

Sep 202013
 

Bài thứ năm, Lầu Xuân Dáng Ngọc, nguyên là đoạn song-ca Moj Milenkij Druzhok của hai nhân-vật mục-đồng mục-nữ Daphnis và Chloé (Dương-Xuân Yên-Liễu), hồi thứ ba vở opéra Pique Dame (Hắc-Bích Yêu-Nương) do Pyotr Ilyich Tchaikovsky sáng-tác dựa theo cốt chuyện cùng tên của Alexander Pushkin. Riêng đoạn song-ca này Tchaikovsky đã vay mượn nét nhạc Mozart duyên-dáng, chạm-trổ tinh-xảo tựa các pho tượng men sứ xinh-xinh nơi thành Vienna thời Marie Antoinette. Chúng tôi mạn phép ảo-hoán cặp tình-nhân búp-bê Andersen kia thành đôi Lương Sơn-Bá, Chúc Anh-Đài Lăng Ba Lạc Đế đúng phong-cách múa rối bóng Trung-Quốc. Lời thơ do đó mô-phỏng những bài thơ diễm-tình ỷ-lệ của nhà thơ Đường Vương Xương-Linh.
Continue reading »