Warning: Declaration of Suffusion_MM_Walker::start_el(&$output, $item, $depth, $args) should be compatible with Walker_Nav_Menu::start_el(&$output, $item, $depth = 0, $args = Array, $id = 0) in /home/public/wp-content/themes/suffusion/library/suffusion-walkers.php on line 39
Sep 202013
 

Bài thứ tám, Dạ-Hương Thiên-Lý, bắt nguồn từ ngâm-khúc Memory ở nhạc-kịch Cats (Ly-Mao) của Andrew Lloyd Webber. Lời thơ T. S. Eliot đã được thoát-thai hoán-cốt thành thể-điệu Vương Thực-Phủ cho bản diễn ở đây. Niềm ám-ảnh bâng-quơ trên bờ mi đờ dại của nàng xướng-kỹ Âu-Châu lãng-mạn, suýt đôi lần thảng-thốt trước khi nuốt vội điều câm nín thiên-thu, có kết-cấu ý-tứ cực-kỳ tương-phản với nỗi luyến-tiếc dưng không dưới đáy hồn cô-quạnh của người thiếu-nữ Á-Châu cổ-điển, trót một phút thả trôi để rồi chuốc lấy mối hờn ôm vạn thuở. Nhưng lạ-lùng thay, tâm-sự khắc-khoải Đau-đớn thay phận đàn bà, kiếp sinh ra thế biết là tại đâu ở cả đôi bên lại vô-cùng hô-ứng. Chẳng thế mà họ đã nhường chỗ cho nhau ngày hai ngôn-ngữ Anh-Việt thông nẻo đi về.
Continue reading »

Sep 202013
 

Bài thứ tư, Nô-Lệ Tình-Si, gốc-tích ở vở musical Kiss Me, Kate (Hôn Anh Đi Em) do nhạc-sĩ Mỹ Cole Porter chuyển-thể vở hài-kịch bất-hủ The Taming of the Shrew (Con Ngựa Bất-Kham) của William Shakespeare. Khúc hát là lời tuyên-ngôn duy-ái của nữ nhân-vật chính Catarina Minola (Mã Băng-Trinh), con ngựa bất-kham hằng bấy nhiêu lâu ưỡn ngực thách-thức cuộc đời, sao nay lại mở vành môi cong-cớn ra mà biểu-dương sức sống vạn-năng của tình yêu bất-diệt. Vay mượn chất liệu từ Ngư Huyền-Cơ, kỹ-nữ kiêm thi-nhân đời Đường, tạo-hình ngôn-ngữ vì thế thả tay phóng-túng, đúng với chất nhạc Mỹ hiện-đại; nó đòi hỏi lời ca phải bùng nổ từ dưới sâu khát-vọng luống bao thế-kỷ loài người lấp kín chôn sâu.
Continue reading »